Aucune traduction exact pour قمع سياسي

Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire allemand arabe قمع سياسي

allemand
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • Die autoritären arabischen Regimes, die sich seit Jahrzehnten auf politische Repression stützen – häufig sogar innerhalb des legal-staatlichen Rahmens, sehen ihre politischen Positionen nun erst recht als gerechtfertigt an:
    منذ عقود عديدة تستند النظم العربية المستبدة على القمع السياسي وهي ترى الآن أن موقفها السياسي قد تأكد صحته:
  • Unter keinen Umständen wird die neue Regierung, vermutlich unter Führung der Pakistan People`s Party der ermordeten Benazir Bhutto, die Unterdrückungspolitik Musharrafs nahtlos fortsetzen können. Damit werden die Zivilgesellschaft, die Medien und die demokratische Entwicklung in Pakistan insgesamt weiter gestärkt, und das ist gut so.
    من المحتمل أن يتم تشكيل الحكومة الجديدة برئاسة حزب الشعب الباكستاني، الذي كانت تتزعّمه بينظير بوتو قبل اغتيالها؛ كما لن تستطيع الحكومة الجديدة ومهما كانت الظروف مواصلة السياسة القمعية التي كان يتّبعها برويز مشرف، ما سيدعم ويعزّز بالإجمال من قوة المجتمع المدني ووسائل الإعلام والتقدّم الديموقراطي في باكستان، وهذا أمر جيد.
  • Baydemir erhielt bei den letzten Kommunalwahlen 58 Prozent der Stimmen. Repressalien gegen Kommunalpolitiker der DTP sind gang und gäbe, seit die Partei in vielen kurdischen Städten den Bürgermeister stellt.
    حصل عثمان بايدمير في الانتخابات البلدية الأخيرة على 58 بالمائة من الأصوات. صارت أعمال القمع والعقوبات الانتقامية بحقِّ سياسيِّين عاملين في المجالس البلدية من الذين ينتمون لحزب المجتمع الديموقراطي أمرًا شائعًا، منذ أن صار الحزب ممثَّلاً في رؤساء البلديَّات في الكثير من المدن والنواحي الكردية.
  • Auch betont Dr. al-Nouri, soweit er wisse gebe es bis jetzt in Tunesien keine Hinweise auf eine Verbreitung von Strömungen, die Gewaltlosungen verbreiten, wie dies in anderen Ländern der Fall sei. Die Regierung müsse trennen zwischen einem Präventivkrieg gegen den Terrorismus, den sie angekündigt habe, und zwischen der Unterdrückung Unschuldiger, die lediglich rituelle Handlungen verrichteten und dafür in Scharen in die Gefängnisse wanderten. In vielen Fällen seien ihnen keinerlei politische Aktivitäten nachgewiesen worden.
    وتابع بالقول "ليس هناك دليل على إنتشار تيارات تؤمن بمقولة العنف في تونس على حدّ علمي إلى الآن مثلما حدث في بلدان أخرى، ولهذا يجب أن لا يخلط النظام الحاكم بين الحرب الوقائية من الإرهاب التي يقول إنّه يخوضها وبين سياسة قمع أبرياء كلّ ذنبهم أنّهم يؤدّون شعائرهم الدينية بحشر أعداد كبيرة منهم بالمئات في غياهب السجون دون أن يثبت عليهم في حالات عديدة حتّى ممارسة السياسة ".
  • Dann gibt es vielmehr ein wirtschaftliches Problem, das nicht durch repressive Politik und militärische Drogenbekämpfung bearbeitet werden kann. Die USA und Britannien verunsichert dieser Ansatz; sie wissen einfach nicht, wie sie damit umgehen sollen.
    وسوف تكون هناك مشكلة اقتصادية لا يمكن معالجتها بالسياسة القمعية أو بمحاربة المخدرات عسكريا. إن الولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا تشككان في هذه الخطوة، ولا يدرون كيف يتعاملون معها.
  • Dennoch wurden auch die Wahlen in Deutschland nicht ohne Sorge beobachtet. Angesichts der hohen Arbeitslosigkeit und der Debatten nach den Anschlägen von London standen Befürchtungen einer repressiven Ausländerpolitik der zukünftigen Regierung im Mittelpunkt der Berichte – ohne dass dabei zwangsläufig einer SPD- oder einer CDU-geführten Regierung der Vorzug gegeben würde.
    ومع كل ذلك كانت الانتخابات الألمانية مصحوبة بهموم. فنظرا لارتفاع نسبة البطالة والمناقشات بعد هجمات لندن ظهرت في التقارير الصحفية مخاوف من أن تكون سياسة الحكومة المقبلة الخاصة بالأجانب سياسة قمعية، ذلك دون تفضيل بين حكومة قد يرأسها الحزب الاشتراكي الديمقراطي أو الحزب المسيحي الديمقراطي الألماني.
  • Die multiplen Formen der Unterdrückung ökonomischer, politischer und sozialer Art liefern dem Zorn, den immer jüngere Araber (und Muslime) an den Tag legen, täglich neuen Brennstoff.
    ويرى أبو جحجاح أن الأشكال المختلفة للقمع من اقتصادية وسياسية واجتماعية تقوي كل يوم لهيب الغضب الذي يظهر بازدياد على الشباب العرب و(المسلمين).
  • Doch der friedliche Wandel einer Despotie in eine Demokratie, eine "Samtene Revolution", braucht eine politische Alternative, die die Unterstützung von weiten Teilen der Bevölkerung auf sich vereinen kann, und eine Regierung, die keine gewaltsamen Mittel der Unterdrückung einsetzen kann oder will. Eine solche politische Alternative existiert für Iran nicht, und die iranische Regierung zeigt bisher keinerlei Bereitschaft zu Toleranz.
    ولكن التغيير السلمي - أي "ثورة مخملية" يحتاج إلى بدائل سياسة قادرة على استيعاب التأييد من مختلف فئات الشعب، ويحتاج أيضا إلى حكومة لا تريد استعمال وسائل العنف القمعية. ومثل هذه البدائل السياسية لا توجد في إيران، كما لم تظهر بعد الحكومة الإيرانية أية نوع من الاستعداد للتسامح.
  • Die bis dahin praktizierte repressive Religionspolitik hatte nämlich nicht die religiösen Bindungen geschwächt, sondern Autoritäten gestärkt, auf die der Staat gar keinen Zugriff hatte und deren Ausbildung er nicht kontrollieren konnte
    لم تفض السياسة القمعية التي كانت تمارس على الدين إلى حد ذلك التاريخ إلى إضعاف الروابط الدينية داخل المجتمع إذن، بل إنها دعمت مكانة سلطة روحية لم يكن للدولة من نفوذ عليها ولا تستطيع السيطرة على تكوينها.
  • Die Regierung hat die Spannungen zwischen den Gruppen bewusst geschürt, um ihre repressiven politischen Maßnahmen zu rechtfertigen.
    إن الحكومة هي التي ولعت فتيل التوترات بين المجموعات العرقية والدينية كي يتسنى لها تبرير إجراءاتها السياسية القمعية: